Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА Печать
Автор: Administrator   
12.04.2009 04:44

Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА

FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS

Перевод, редактирование, пояснения и комментарии выполнены дирекцией Российской ассоциации международных экспедиторов.

Транспортные и экспедиторские термины и выражения Коммерческие термины и выражения (включая "Инкотермс") Международные конвенции и договоры

ABCDEFGHI JKLMNOPQRSTUVWXY Z

always afloatвсегда на плаву[1]
а.а.r.against аll risksпротив всех рисков[2]
АСaccount currentтекущий счет, контокоррент
А/Сfor account ofза счет кого-либо, чего-либо
асс. acceptance; acceptedакцепт, принятие, приемка; принятый, акцептованный
асс.сор.according to the custom of the portсогласно обычаям порта[3]
a.c.v. actual cash valueстоимость при уплате наличными
a.d. a/dafter dateпосле даты, от сего числа
Add-on...tariff (also proportional rate or arbitrary [in USA])тариф, основанный на принципе пропорциональности
ad val. (a/v)аd valorem (according to value)с ценности, с объявленной цены, со стоимости. Например: аd valorem duty  = пошлина, взимаемая в процентном отношении с цены товара[4]
ADNEuropean Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods on Inland WaterwayЕвропейское соглашение о международной перевозке опасных грузов внутренним водным транспортом
ADPautomated data processingавтоматизированная обработка данных
АDREuropean Agreement concerning the international carriage of dangerous goods bу road Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов
АЕТREuropean Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transportЕвропейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки
АFRАaverage freight rate assessmentоценка среднего уровня фрахтовых ставок
Agcyagencyагентство, представительство
Agt.agentагент, представитель, посредник
a.g.w.t.actual gross weightфактический вес брутто
АМТAir Mail Transferперевод воздушной почтой
А.О.account ofна счет, на счет кого-либо
A/orand/orи/или
A/Paccount paidсчет оплачен
аррrох.approximatelyприблизительно, около
A/Rall risks (insurance)все риски (см. a.a.r.)
аrr.arrivalприбытие,поступление
arrd.arrivedприбывший, поступивший
a/safter sightпосле предъявления (тратты)
A/Salongsideвдоль борта судна (см. FAS)
аsарas soon as possibleкак можно скорее, как только представится возможность
ASCIIAmerican Standard Code for Information InterchangeАмериканский типовой код для обмена информацией
ass.associateпартнер, компаньон; соединять, связывать
АТАactual time of arrivalфактическое время прибытия
ATDactual time of departureфактическое время отправления, отхода
АТРAgreement for the International Carriage of Perishable FoodstuffsСоглашение о международной перевозке скоропортящихся пищевых продуктов
Attyattorneyуполномоченный; доверенный; поверенный в суде; юрист; адвокат
auth.authorizedуполномоченный; разрешено
aux.auxiliaryвспомогательный, добавочный
av.averageавария (убытки, причиненные судну, грузу и фрахту), средний
AWBAir Waybillавианакладная, воздушная накладная

В
В.А.С.bunker adjustment chargeпоправочный коэффициент к стоимости бункера
В.А.F.bunker adjustment factorсм. В.А.С.
Bags/Bulkpart in bags, part in bulk частично в мешках/частично навалом
В.С.bulk cargoнасыпной, навалочный или наливной груз
B/Dbank(еr's) draftфинансовая тратта, выставленная одним банком на другой[5]
b.d.i.both dates (days) inclusiveвключая обе даты, оба дня включительно
bdth.breadthширина, пролет, просвет
Bdy.boundaryграница
B/Gbonded goodsтовары, находящиеся на таможенном складе и не прошедшие таможенную очистку
Bk.bankбанк
Bkgebrokerageброкерская комиссия, куртаж
B/Lbill of ladingконосамент[6]
blk.bulkмасса, объем; навалом, насыпью
brl.barrelбаррель ( мера емкости), бочка
BUPBulk Unit ProgrammeПрограмма перевозок навалочных грузов в специализированных контейнерах
B.W.bonded warehouseтаможенный склад; склад для хранения грузов, не прошедших таможенную очистку
bxs.boxesкоробки

С
САСcurrency adjustment chargeпоправочный валютный коэффициент
CAConfCargo Agency Conference (IATA)Конференция грузовых агентов (ИАТА)
CADcash against documentsплатеж наличными против грузовых документов
САFcurrency adjustment factorпоправочный валютный коэффициент
САSсurrеnсу adjustment surchargeпоправочная валютная надбавка
CASSCargo Accounts Settlement System (IATA)Система регулирования расчетов за воздушные грузовые перевозки (ИАТА)
С.В.container baseконтейнерная основа, на базе контейнера
с.& d.collection and deliveryвзыскание платежей и доставка
с.b.d.cash before deliveryуплата при доставке наложенным платежом, платеж наличными до сдачи товара
cbmcubic metreкубический метр
cccharges collectрасходы подлежат уплате
CCLcustoms clearanceтаможенная очистка
CCSconsolidated cargo (container) serviceорганизация сборных отправок грузов в контейнерах
ccxcollectсобирать, забирать, получать деньги, инкассировать, взимать
C/Dcustoms declarationтаможенная декларация
СЕМEuropean-Conference on goods train timetablesЕвропейская конференция по согласованию расписания движения грузовых поездов
CEVNIEuropean Code for Inland WaterwaysЕвропейский стандарт для внутренних водных путей
CFRCost and freight (Incoterms)стоимость и фрахт (Инкотермс)
CFScontainer freight stationтоварная контейнерная станция, контейнерный пункт
С.Н.carriers haulageтранспортировка средствами перевозчика
С.Н.С.cargo handling chargesрасходы по транспортной обработке грузов
Ch. fwd.charges forwardрасходы подлежат оплате грузополучателем
с.i.а.cash in advanceналичными вперед, оплата наличными авансом
CIFcost, insurance and freight (Incoterms)стоимость, страхование, фрахт (Инкотермс)
c.i.f.& е.cost, insurance, freight and exchangeстоимость, страхование, фрахт, включая курсовую разницу
c.i.f.i. & е.cost, insurance, freight, interest and exchangeстоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и курсовую разницу
с.i.f. & i.cost, insurance, freight and interestстоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя
с.i.f. & c.cost, insurance, freight and commissionстоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника
c.i.f.c. & е.cost, insurance, freight, commission and exchangeстоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника и проценты по учету акцепта покупателя
с.i.f.c.& i.cost, insurance, freight, commission and interestстоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника
с.i.f.i. & ccost, insurance, freight, interest and commissionстоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника
c.i.f.L t.cost, insurance and freight, London termsстоимость, страхование и фрахт, Лондонские условия
с.i.f.w.cost, insurance and freight/warстоимость, страхование и фрахт/военные риски
CIMInternational Convention Concerning the Carriage of Goods bу RailwayМеждународная конвенция о перевозке грузов железнодорожным транспортом
CIPCarriage and insurance paid to (Incoterms)перевозка и страхование оплачены до ... (Инкотермс)
CIVInternational Convention on the Carriage of Passenger and Luggage by RailwayМеждународная конвенция о перевозке пассажиров и багажа железнодорожным транспортом
CKDcompletely knocked down (unassembled)в полностью разобранном, демонтированном виде
Cl.classificationклассификация, номенклатура
clean B/Lclean Bill of ladingчистый коносамент[7]
сmcentimetre(s)сантиметр(ы)
cm3cubic centimetre(s)кубический сантиметр(ы)
CMRConvention on the Contract for the International Carriage of Goods by RoadКонвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов
С/Nconsignment noteтранспортная накладная
сnееconsigneeгрузополучатель
cnmt/consgt.consignmentгруз, партия товара, отправка
сnоrconsignorгрузоотправитель
C/Ocertificate of originсертификат происхождения
C.O.D.саsh on deliveryналичными при доставке, наложенный платеж
C.O.F.C.Container-on-Flat-Саг (rail flatcar)контейнер на ж.д. платформе
COMBITERMSSystem for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms (among forwarders)Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермс (среди экспедиторов)
СОРcustoms of portобычаи порта (см. асс.сор.)
С.О.S.саsh on shipmentоплата наличными при отправке
COTIFConvention concerning International Carriage by Rail (CIM-CIV)Конвенция о международной перевозке по железной дороге (ЦИМ-ЦИВ)
С.Р.Customs of Portобычаи порта (см. асс.сор.)
СРcarriage раidза перевозку уплачено, провоз оплачен
С/Рcharter partyчартер, чартер-партия, договор морской перевозки[8]
C/P bladingcharter party bill of ladingчартерный коносамент[9]
CPLTCConference Port Liner Term ChargesПортовые расходы для конференциальных судов, работающих на линейных условиях
СРТCarriage paid to (Incoterms)перевозка оплачена до... (Инкотермс)
CSCContainer service chargeплата за услуги, связанные с контейнерными перевозками
CSCInternational Convention on the Safe Transport of Containers (UN)Международная конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН)
CSConfCargo Services Conference (IATA)Конференция грузовых авиалиний (ИАТА)
CSTContainer Service Tariffтариф на контейнерные перевозки
С/ТContainer Terminalконтейнерный терминал
С.Т.conference termsконференциальные условия[10]
СТcombined transportсмешанная перевозка[11]
СТDcombined transport documentтранспортный документ смешанной перевозки
СТОcombined transport operatorоператор смеашанной перевозки
СТРСCargo Traffic Procedures Committee (IATA)Комитет ИАТА по процедурам грузовых перевозок
cu.ft.cubic foot (feet)кубический фут(ы)
cu.in.cubic inch(es)кубический дюйм(ы)
cur.currencyвалюта, обращение, деньги, денежное обращение
CVGKcustoms value per gross kilogramтаможенная стоимость за кг веса брутто
CVGPcustoms value per gross poundтаможенная стоимость за фунт веса брутто
CWEcleared without examinationочищено без досмотра
cwthundredweightцентнер (50,802 кг в Англии и 45,359 кг в США)
CWOcash with orderоплата наличными при выдаче заказа
CYcontainer yardконтейнерное депо
currencyвалюта; денежное обращение; деньги

D
D/Adocuments against acceptanceвыдача документов против акцепта
DАFDelivered at frontier (Incoterms)поставка франко граница (Инкотермс)
DAPdocuments against paymentдокументы против платежа
D.А.S.delivery resp. delivered alongside shipдоставка/доставлено с размещением вдоль борта судна
Dbkdrawbackнедостаток; препятствие; возврат пошлины
DCASDistribution Cost Analysis Systemсистема анализа распределения расходов
DDPDelivered duty раid (Incoterms)поставка с оплатой пошлины (Инкотермс)
DDUDelivered duty unpaid (Incoterms)поставка без оплаты пошлины (Инкотермс)
DESDelivered ех ship (Incoterms)поставка франко судно (Инкотермс)
DEQDelivered ех quay (duty paid) (Incoterms)поставка франко причал (с оплатой пошлины) (Инкотермс)
DFPduty-free port 
diadiameterдиаметр
dir.directпрямо, непосредственно; руководить, направлять
dm3cubic decimetre(s)кубический дециметр(ы)
DOCIMELDocument CIM Electronique (Electronic CIM document)электронная накладная ЦИМ; электронный документ в рамках конвенции ЦИМ[12]
D/Odelivery orderделивери-ордер, распоряжение о выдаче товара
D/Рdocuments against paymentдокументы против платежа[13]
DSTNdestinationпункт назначения
DWCCdeаd weight cargo capacityполная грузоподъемность судна
DWTdead weight tonтонна дедвейта[14]

E
Е. & О.Е.errors and omissions exceptedисключая ошибки и пропуски[15]
ЕСЕInternational Convention for the Harmonization of Frontiers Controls of GoodsМеждународная конвенция по гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов
ECUEuropean currency unitевропейская валютная единица (ЭКЮ)[16]
EDIelectronic data interchangeэлектронный обмен информацией[17]
EDIFElectronic Design Interchange Formatформат эскиза электронной системы обмена информацией
EDIFACTElectronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transportсистема обмена электронной информацией в сфере управления, торговли и транспорта
EDPelectronic data processingэлектронная обработка данных
е.g.for exampleнапример
EIReguipment interchange receipt (containers)обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи
encl.enclosureвложение, приложение
ЕТАexpected time of arrivalожидаемое время прибытия
ETDexpected time of departureожидаемое время отправления
ЕТSexpected time of sailingожидаемое время отплытия
excl.excludingисключая
EXWЕх works (Incoterms)франко завод (Инкотермс)

F
FAAfree of all averageсвободно от ответственности за любую аварию (условие страхования)
f.a.c.fast as can (loading or discharge)так быстро, как возможно. Термин применяется при погрузочно-разгрузочных операциях
F.А.С.forwarding agent's commissionэкспедиторская комиссия
FАКfreight all kindsфрахт за любые грузы
FALPROSpecial Programme on Trade Facilitation (UNCTAD)Специальная программа по упрощению торговых процедур (УНКТАД)
F. and D.freight and demurrageфрахт и демередж[18]
f. а. q.fair average qualityсправедливое среднее качество, по среднему качеству[19]
FАSFree alongside ship (Incoterms)свободно вдоль борта судна (Инкотермс)
FBLFIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA Document)транспортный коносамент смешанной (мультимодальной) перевозки ФИАТА[20]
FCAFree carrier (Incoterms)франко перевозчик (Инкотермс)
FCLfull container loadполногрузный контейнер, груз для полной загрузки контейнера
Fco.franco; freeсвободный; свободно, франко[21]
FCRForwarders Certificate of Receipt (FIATA Document)экспедиторская расписка в приеме груза (документ ФИАТА)[22]
FCSR & ССfree of capture, seizure, riots and civil commotionsсвободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения. (условие страхования)
FCTForwarders Certificate of Transport (FIATA Document)Экспедиторский сертификат на перевозку груза (документ ФИАТА)[23]
FFIFIATA Forwarding Instructions (FIATA form)инструкция ФИАТА на отправку груза (форма ФИАТА, экспедиторское поручение)
f.g.а.free of general аvеragесвободно от ответственности за общую аварию[24]
FHEXFridays and Holidays exceptedпятницы и праздничные дни исключаются[25]
f.i.free inсвободно от расходов по погрузке[26]
f.i.a.s.free in and stowedсвободно от расходов по погрузке и штивке[27]
FIATA FCRForwarders Certificate of ReceiptЭкспедиторская расписка в получении груза
FIATA FCTForwarders Certificate of TransportЭкспедиторский сертификат перевозки
FIATA SDTShipper's Declaration for the Transport of Dangerous GoodsОтправительская декларация на перевозку опасных грузов
FIATA SICShippers Intermodal Weight CertificationОтправительский интермодальный весовой сертификат
F.I.B.Free into bargeфранко баржа
f.i.c.freight, insurance, carriageфрахт, страхование, перевозка
f.i.h.free in harbourсвободно в гавани, франко порт
f.i.o.free in and outсвободно от расходов по погрузке и выгрузке[28]
f.i.o.s.free in and out stowedсвободно от расходов по погрузке, выгрузке и стивидорным работам на борту судна[29]
firavvfirst available vesselпервое отходящее судно
FISfreight, insurance and shipping chargesфрахт, страхование и расходы по погрузке
f.i.w.free into waggonфранко вагон с погрузкой
FLTforklift truckвилочный погрузчик
f.o.free outсвободно от расходов по выгрузке
FOBfree on bоаrd (Incoterms)свободно на борту (Инкотермс)
F.О.С.flags of convenienceудобные флаги[30]
F.O.D.free of damageсвободно от ответственности за ущерб
f.o.w.first open waterпервая открытая вода, с открытием навигации
F.Р.А.free of particular averageсвободно от частной аварии[31]
FPADfreight payable at destinationфрахт оплачивается в пункте назначения
FRflat rack (container)контейнер-платформа
Frt. fwd.freight forwardфрахт подлежит уплате в порту выгрузки
ft.ppd.freight prepaidфрахт уплачен заранее
frt.tonfreight tonобмерная фрахтовая тонна (1,12 куб.м или 40 куб.футов)
ftfoot (feet)фут(ы) = 0,3048 м
FWBnon-negotiable FIATA Multimodal Transport WaybillНетоварораспорядительная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА
FWCfull loaded weight & capacity (container)с использованием грузоподъемности и грузовместимости контейнера
fwdr.forwarderэкспедитор
FWRFIATA Warehouse Receipt (FIATA Document)складская расписка ФИАТА

G
G.A.general averageобщая авария[32]
G.А.А.General Average Agreement (bond)соглашение об общей аварии, аварийный бонд, гарантия
G.А.С.general average contributionдолевой взнос по общей аварии
G.В.L.Government Bill of Ladingправительственный коносамент
G.С.general cargoгенеральный груз, тарно-упаковочный груз
G.C.R.general cargo ratesставки на перевозку генерального груза
GDPgross domestic productваловый внутренний продукт
gdsgoodsтовар, товары, груз
GFАgeneral freight agentгенеральный экспедитор
GМТGreenwich Meantimeгринвичское среднеевропейское время
GNPgross national productваловой национальный продукт, совокупный общественный продукт
GRТgross registered tonnageваловая вместимость судна, брутто-регистровый тоннаж[33]
gr wtgross weightвес брутто
GSAGeneral Sales Agentгенеральный агент по продаже
GSTgoods and services taxналог на товары и услуги
Guatemala City Protocol (1971)Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 (not in force)Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует)
Guadalajara Supplementary Convention (1961)Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air performed by а person other than the contracting carrierДополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком

H
Hague Prot. (1955)Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве
Hague RulesInternational Convention on the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading (1924)Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924)
Hague/Visby RulesProtocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading (Brussels 1968) Международная конвенция об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.)
Hamburg RulesUnited Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (1978)Конвенция ООН о морской перевозке грузов (1978 г.)
HAWBHouse Air WaybillФирменная, домашняя (внутренняя) авианакладная[34]
HAZCHEMHazardous Chemical Codeкод опасных химических товаров
hdlghandlingтранспортная обработка грузов
HERMESHandling European Railway Message Exchange-Systemсистема обмена информацией между Европейскими железными дорогами по вопросу обработки грузов
hgtheightвысота
h/liftheavy liftтяжеловесный груз
Н.Q.headquartersглавное управление, главная контора
HSHarmonized System (ССС Convention)таможенная гармонизированная система. Конвенция международного таможенного совета
h.р.horse powerлошадиная сила

I
i.а.w.in ассоrdаnсе withв соответствии с
I.С.С.Institute Cargo ClausesПравила страхования грузов Объединения лондонских страховщиков[35]
ICDinland clearance depotпункт таможенной очистки товаров, расположенный внутри страны
i.e.that isто есть
IMDGInternational Maritime Dangerous Goods Соdемеждународный код опасных грузов, перевозимых морским путем
in.inch(es)дюйм(ы) (2,54 см)
inсl.includingвключая
INCOTERMSStandard conditions for sale and delivery of goods (issued by ICC, Paris)стандартные условия продажи и поставки товаров, выпущенные Международной торговой палатой, Париж
infoinformationинформация, сведения
INMARSATInternational Convention on the International Maritime Satellite OrganizationКонвенция о международной морской спутниковой организации
ins.insuranceстрахование
INTRMintermediate pointпромежуточный пункт
inv.invoiceсчет
I.P.A.including particular averageвключая ответственность за частную аварию (условия страхования)
ISDNIntegrated Services Digital NetworkОбъединенная вычислительная сервисная сеть
i.o.u.I owe уоuдолговая расписка (условное обозначение); я вам должен, я вам обязан

K
kg(s)kilogram(s)килограмм(ы)
kmkilometreкилометр
km.р.h.kilometres per hourкилометры в час
km2square kilometreквадратный километр
knknot(s)морской узел (морские узлы)[36]
kWkilowattкиловатт
kWhkilowatt-hourкиловатт-час
Kyoto ConventionInternational Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (1973) (ССС Convention)Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур (1973 г.) (Конвенция Международного таможенного совета)

L
L/ALloyd's agentагент Ллойда[37]
LASHlighter aboard shipлихтер на борту судна, судно-лихтеровоз
Lat., lat.latitudeширота (географическая)
1b(s)pound(s)фунт(ы) (0,4536 кг)
L/CLetter of creditаккредитив[38]
LDGleadingведущий, руководящий, передовой
1.& d.loss and damageутрата и повреждение
1.& u.loading and unloadingпогрузка и разгрузка
LCLless than container load (less than саr load)партия груза меньше вместимости контейнера (меньше вместимости вагона)
leg.legalзаконный
LELlower explosive limitнижняя точка взрыва
LFLlower flammable limitнижняя точка возгорания
1gt.long ton; long tonsдлинная (английская) тонна(ы) = 2240 англофунтов 1016 кг
liq.liquidжидкий; ликвидный, быстро реализуемый
Lkg/Bkgleakage & breakageутечка и бой
LNGLiquefied natural gasсжиженный натуральный газ
L.O.A. length over а1lнаибольшая длина, предельная длина
LO/LOlift on, lift offобщепринятый способ погрузки судов. Груз поднимается и опускается; подъем, снятие
loadloadingпогрузка
loc.local; locationместный; месторасположение
Long., long.longitudeдолгота (географическая)
LPGLiquefied petrochemical gasсжиженный нефтехимический газ
LSDlanding, storage and delivery chargesрасходы по выгрузке на берег, хранению и доставке
LTletter telegramписьмо-телеграмма
L.T.local timeместное время
L/Tliner termsлинейные условия[39]
LTAlighter than air system (airships)система легче воздуха (воздушные суда)
1tgelighterageлихтеровка (погрузка и разгрузка посредством лихтеров). Плата за пользование лихтерами
1tr.lighterлихтер[40]
lumplump sumлюмпсум – общая сумма без дифференцирования составляющих частей. Оплата фрахта по аккордной ставке, за все судно

М
Мminimum (rate classification)минимальный, минимум (показатель, коэффициент классификации ставок)
mmetre(s)метр(ы)
m3cubic metre(s)кубический метр(ы)
МАСНmodular automated container handlingавтоматизированная система обработки контейнеров
matmaterialвещество, материал
MAWBMaster Air Waybillмеждународная авианакладная, выданная авиакомпанией
Mdsemerchandiseтовар, товары
MEGC'sMultiple Element Gas Containersмногоцелевые газовые контейнеры
MFNMost Favoured Nationстрана, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования, наиболее благоприятствуемая нация[41]
М.Н.Merchants Haulageперевозка средствами торгующей фирмы
M/Rmate's receiptштурманская расписка[42]; расписка помощника капитана в приеме груза
М + Rmaintenance and repair (centre)центр по обслуживанию и ремонту
mimile(s)миля, мили
Montreal Prot. Nо. 4 (1975)Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесенными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г.
msblmissing bill of ladingнедостающий, отсутствующий коносамент
mscamissing cargoотсутствующий, пропавший, утерянный, недостающий груз
МТmotor tankerналивной теплоход, танкер
MTDmultimodal transport documentдокумент смешанной (мультимодальной) перевозки
МТОmultimodal transport operatorоператор смешанной (мультимодальной) перевозки
М/SMotor shipтеплоход, судно
M/VMotor Vesselтеплоход, судно

N
Nnormal (rate  classification)нормальный (показатель классификации ставок)
NAABSANot always afloat but safely agroundне всегда на плаву, но безопасно на грунте[43]
NAOCCNon Aircraft Operating Соmmon Carrierдоговорный авиаперевозчик, не обладающий воздушными транспортными средствами
NAWBNeutral Air Waybill (forwarders Air Waybill)экспедиторская авианакладная
ncvnоn customs (commercial) valueстоимость, не предназначенная для таможенных целей
n.e.s.not elsewhere specifiedне указанный где-либо в другом месте
n.f.o.not free outне свободно от расходов по выгрузке
NGOnоn governmental organizationнеправительственная организация
n.1.t.not 1ater thanне позднее чем
n/nnоn-negotiableнетоварораспорядительный, не дающий право на получение товара
N.,No.,Nr.numberномер, число, количество
N/Onо оrdеrsнет распоряжения, нет заказа
n.о.е.not otherwise enumeratedне перечисленный иным образом
n.о.р.not otherwise providedиным образом не предусмотренный
n.o.r.not otherwise ratedиначе не тарифицированный
n.o.s.not otherwise specifiedиным образом не обусловленный
N/Rnote of readineasизвещение о готовности
NRTnet registered tonнетто-регистровая тонна (см. GRТ)
nt wtnet weightвес нетто
n.v.d.nо value declaredбез объявленной стоимости
NVOCCNon Vessel Operating Common Carrierдоговорный перевозчик, перевозчик, не располагающий судами[44]

O
OBOОrе Bulk Oil (carrier)нефтерудовоз, комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов
O.В.S.Oil Bunker Surchargeнадбавка к цене жидкого бункера
OB/LOcean Bill of Ladingморской, океанский коносамент
O/Don deckна палубу, на палубе
ODSoperating differential subsidyдифференциальная субсидия на эксплуатацию судов
OFАосеаn freight agreementсоглашение о морском фрахте
O.R.owner's riskна риск владельца
O.R.В.owner's risk of breakageполомка относится на риск владельца
O.R.D.owner's risk of damageущерб относится на риск владельца
О.R.F.owner'в risk of fireущерб от пожара относится на риск владельца
ОТopen top (container)контейнеры с открытым верхом
o.t.o.r.on truck or railwayавтотранспортом или по железной дороге

P
р.а.рег аnnum (per year)в год
Р.А.particular averageчастная авария (страхование)
Paraparagraphпараграф, абзац, пункт
payt.paymentплатеж
Р.В.А.раid by agentоплачено агентом
P & Dpick uр and deliveryсбор и доставка груза
Р.& I.Protection and Indemnity AssociationАссоциация защиты и страхования судовладельцев
Р.& I.clauseProtection and indemnity clauseоговорка о защите и страховании судовладельцев
Р.& I.ClubProtection and Indemnity ClubКомпания по страхованию рисков судовладельцев
Р.& L.profit and lossприбыль и убытки
Р/СParamount Clauseусловие первостепенной важности. Условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагским правилам
р.c.f.pounds реr cubic footв фунтах веса за кубический фут
pctper centпроцент
P.chgs.particular chargesособые расходы
pd.раidоплаченный
p.D.partial deliveryчастичная поставка
p.h.d.реr hatch реr dayна люк судна в день[45]
pkgpackageгрузовое место, упаковка
Р/Lpartial lossчастичная утрата
PLPparcel postпочтово-посылочная служба
PLTCport liner term chargesпортовые расходы для линейных судов (на линейных условиях)
pmtpromptсрочный, немедленный
P/Npromissory noteпростой вексель, долговое обязательство[46]
P/Opurchase orderзаказ на закупку
Р.O.В.post office boxпочтовый ящик (абонентный)
Р.O.D.payment on delivery; раid on deliveryплатеж при доставке, оплачено при доставке
PODport of dischargeпорт разгрузки
POLport of loadingпорт погрузки
РОRport of refugeпорт-убежище
pp/ppdprepaidоплаченный заранее. Стоимость перевозки оплачена вперед
p.t.per tonза тонну
ptly pdpartly paidчастично оплаченный
p.t.w.per ton weightза весовую тонну
pt/destport of destinationпорт назначения
pt/dischport of dischargeпорт разгрузки
PTLpartial total lossчасть суммы от общего убытка

Q
QQuantity (rate classification)количество (показатель классификации ставок)
Q.c.o.quantity at captain's optionколичество по опциону капитана[47]
qltyQualityкачество
qtyQuantityколичество
QnQuotatiоnкотировка, курс, расценка, цена, биржевая цена
q.v.quod vide (which see)смотрите

R
Rreduced class rate (rate classification)сниженная тарифная ставка (показатель классификации ставок)
rcptreceiptполучение, расписка, квитанций
rcvdreceivedполученный, получено
r/creturn cargoобратный груз
RCUrate construction unitструктурная тарифная единица
red.reducedсокращенный, пониженный
ref.referenceссылка, указание, справка
rep.representativeпредставитель, типичный
REMCEremittanceденежный перевод
Rentconrent-а-containerаренда контейнера
rest.restrict(ed)ограничить, ограниченный
retd.returned or retiredвыкупленный, изъятый из обращения, оплаченный
R.I.reinsuranceперестрахование[48]
RIDInternational regulations concerning the international carriage of dangerous goods by railМеждународные правила, относящиеся к международной перевозке опасных грузов по железной дороге
RMDRhine-Main-Danuhe Navigation Systemсистема навигации по рекам Рейн, Майн и Дунай
RNRrate not reportedставка не сообщена
R/Orouting orderпоручение, распоряжение на перевозку
R.O.G.receipt of goodsполучение товаров
RO/ROroll-on/roll-offсудно типа "Po-Po", судно с горизонтальной системой погрузки/разгрузки
RОТreference our telexссылка (ссылаясь) на наш телекс
RYTreference your telexссылка (ссылаясь) на ваш телекс
round С/Рround charter partyчартер-партия на круговой рейс
R.Р.reply paidс оплаченным ответом
r.t.b.а.rate to be arrangedставка подлежит согласованию
Ry.railwayжелезная дорога, железнодорожный

S
Ssurcharge (rate classification)надбавка (классификационный показатель ставок)
S/Csurchargeнадбавка
s & сshipper and carrierгрузоотправитель и перевозчик
S.& F.A.shipping and forwarding agentагент по погрузке и отправке товаров, экспедитор
SCRspecific commodity rateспециальная ставка за перевозку товара. Ставка за перевозку особых грузов
S/Dsailing dateдата отплытия
S.d.small damageнезначительное повреждение, незначительные убытки
S/dsight draftтратта, срочная по предъявлении
SDRSpecial Drawing Rightsспециальное право на получение валюты в МВФ[49]
SDTShipper Declaration for the Transport of Dangerous Goods (FIATA form)декларация отправителя о перевозке опасных грузов (бланк ФИАТА)
SHEXSundays and Holidays excludedвоскресенья и праздничные дни исключаются[50]
sldsailing dateдата отхода
s.l.& с.shippers'load and countпогрузка и тальманские расходы[51] осуществляются отправителем
S.L./N.L.ship lost or not lostпогибло судно или не погибло[52]
SLIshippers letter of instructionинструкция отправителя
S.O.L.shipowner's liabilityответственность судовладельца
S.Р.А.subject to particular averageподпадающий под действие частной аварии (страхование)
sq.cm(s)square centimetre(s)квадратный сантиметр(ы)
sq.in(s)square inch(es)квадратный дюйм(ы)
SRCCstrike, riots, civil commotionsзабастовка, беспорядки, гражданские волнения
S/Ssteamshipсудно (пароход)
stvdrsstevedoresстивидоры, грузчики; фирма, выполняющая стивидорные работы
sub L/Csubject to letter of credit being openedпри условии открытия аккредитива
sub licencesubject to licence being grantedпри условии выдачи лицензии

T
ttonтонна
Т.А.telegraphic аddressтелеграфный адрес
ТАСТthe air cargo tariff (IATA)тариф на перевозку грузов воздушным транспортом (ИАТА)
TBLthrough bill of ladingсквозной коносамент (см. примечание "B/L")
TBNto be named (ship)судно должно быть номинировано
Т/Сtime charterтайм-чартер[53]
ТСtraffic conference аrеа (IATA)зона действия конференциальных перевозок (ИАТА)
ТСtranscontainerгрузовой контейнер
TDtime of departureвремя отправления
TDOtelegraph delivery orderтелеграфное распоряжение о выдаче товара
ТЕЕМTrans-Europe-Express Merchandises (rail service)Трансевропейский товарный ж.д. экспресс
TEUtwenty foot equivalent unit (containers)единица измерения большегрузных контейнеров, эквивалентная 20-футовону контейнеру
TIFinternational transit by railмеждународное железнодорожное (транзитное) сообщение
TIRCustoms Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets (for international road transport)Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП или Конвенция ТИР)[54] 
TLtotal 1оssполная утрата, гибель
TLFtariff level factorтарифный уравнительный коэффициент
tngetonnageтоннаж
Т.О.D.time of dispatchсрок, время отправки
ТОFСTrailer on board flatcarприцеп на ж.д. платформе
Т.О.R.time of receiptвремя получения
totterms of tradeусловия сделки, условия продажи, торговые условия
ТОТtime of transmissionвремя передачи
tot.totalвсего, итого, весь, полный, целый
TOWtier on weight (container stacking according to weight)укладка контейнеров в ярусы, штабели в зависимости от веса
TPNDtheft, pilferage, nоn deliveryкража, хищение, недоставка
trtareтара, вес упаковки
T/Stransshipmentперегрузка, переотправка, перевалка

U
u.c.usual conditionsобычные условия
U.D.under deckпод палубой
U.D.K.upper deckверхняя палуба
ULCCUltra Large Crude Carrier (oil)крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти
ULDunit load device (aircraft)приспособление для погрузки/разгрузки укрупненных грузовых мест (самолеты)
U/wUnrierwriterморской страховщик

V
val.valueстоимость
VATvalue added taxналог на добавленную стоимость
V.C.vessels convenienceпо выбору судна
Vеs.Vesselсудно
VICVery Important Cargoвесьма важный груз
VIOVery Important Objectвесьма важный объект (предмет, цель)
VIPVery Important Реrsоnвысокопоставленное лицо
VLCCVery Large Crude Carrier (oil)крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти
VOCCVessel Operating Common Carrierфактический перевозчик, владеющий судами (в отличие от договорного)
volvolumeобъем, физический объем, емкость, вместимость, том
v.v.vice versaнаоборот, обратно

W
Warsaw ConventionConvention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air (1929)Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным транспортом (1929 г.)
W.А.with average (Institute Cargo Clause)с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков), см. ICC
W/ВWay-billтранспортная накладная
w.b.d.will be doneбудет исполнено, будет сделано, будет выполнено
w.c.with costsс возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело; включая расходы
w.c.c.o.n.whether cleared customs or notнезависимо от того, проведена ли таможенная очистка или нет
W/dworking day(s)рабочий день (дни)
wdt/wthwidthширина
w.е.f.with effect fromвступает в действие с
WGWorking Groupрабочая группа
wgtweightмасса, вес, тяжесть, груз
whfwharfageпричальный сбор
WhseWarehouseсклад, товарный склад
WIPONwhether in port or notв порту или нет
wkweekнеделя
w/mweight/measurementвес/обмер
W/O, w/owithoutбез
weather permittingпри условии благоприятной погоды, если позволит погода
w.р.а.with particular averageс ответственностью за частную аварию (страхование)
W.R.Warehouse Receiptскладская расписка
W.R.I.War Risk Insuranceстрахование военных рисков
wt.weightвес, масса, груз
w/tweight tonsвесовые тонны
w/vweight/volumeвес/объем[55]
WWwarehouse warrantскладочное свидетельство, складской варрант
wwworld-wideвсемирный, мировой, имеющий распространение во всем мире
Wwdweather working daysпогожие рабочие дни
wwwworld wide webвсемирная информационная система связи

Х
Х.Х.extraдобавочный, дополнительный
x l & u lexclusive of loading and unloadingисключая погрузку и выгрузку
express paidоплачено срочной пересылкой
х priwithout privilegesбез привилегий, без преимуществ

Y
ydyardярд (мера длины = 3 фунтам = 0,914 м)
y/cyour cableваша телеграмма
ydayyesterdayвчера
у/lyour letterваше письмо
y/oyour orderваш заказ


[1] Условие чартер-партии (договора морской перевозки). Это условие обязывает фрахтователя предоставить судну в порту погрузки или выгрузки такой причал или место, где судно могло бы производить погрузочно-разгрузочные работы, находясь всегда в плавучем состоянии.

[2] Условие страхования от всех рисков.

[3] Каждый международный морской порт имеет свои особенности, которые отражаются в официально принятых и публикуемых обычаях порта. В связи с тем, что для клиентуры сложно изучить обычаи каждого порта, в практическом плане целесообразно предусматривать в контрактах купли-продажи и в чартер-партиях конкретные условия и нормы погрузки и выгрузки судов, имея в виду, что договорные условия превалируют над обычаями порта.

[4] При таможенной пошлине, взимаемой на основе ад валорем, размер пошлины определяется в процентном отношении к стоимости товара в отличие от специфической пошлины, которая выражается в твердой ставке за единицу измерения товара.

[5] Тратта – переводный вексель, т.е. документ, содержащий предложение векселедателя (трассант) плательщику по векселю (трассат) уплатить первому векселедержателю (ремитенту) или его приказу определенную денежную сумму в установленный срок. Тратты, выставляемые банком на банк, называется финансовыми траттами.

[6] Документ установленной формы, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого водным путем, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз в порту назначения грузополучателю.

Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат товарораспорядительными и расчетными документами. При перевозке грузов на линейных судах, в отсутствие чартер-партии, коносамент выполняет роль договора морской перевозки. Коносаменты бывают: именными, т.е. выписанными на определенного грузополучателя; ордерными, выданными приказу получателя; предъявительскими. Сквозной коносамент – это транспортный документ, покрывающий перевозку груза до окончательного пункта назначения, включая перевалку в промежуточном порту

[7] Коносамент является чистым, если в нем не содержится каких-либо оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного отправителем груза или его тары. Коносаменты, содержащие порочащие грузы оговорки, как правило, не принимаются банками к оплате.

[8] Чартер – договор морской перевозки или договор о фрахтовании судна, т.е. соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка грузов морским путем. Основное содержание договора морской перевозки грузов заключается в том, что одна сторона (судовладелец) обязуется перевезти груз, а другая сторона (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку установленное вознаграждение (фрахт). Договор морской перевозки может быть заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных судовых помещений. Договор морской перевозки широко применяется при перевозках внешнеторговых грузов и заключается обычно на основе определенной типовой формы (типового чартера).

[9] Коносамент, который содержит ссылку на условия чартер-партии.

[10] Конференциальные условия – это условия перевозки на морских судах, владельцы которых объединены специальным картельным соглашением. Одной из основных черт конференциальных соглашений является установление их участниками твердых тарифов на перевозки грузов на определенных направлениях.

[11] Перевозка с участием двух и более видов транспорта по единому транспортному документу

[12] Конвенция о международной перевозке грузов по железной дороге.

[13] Условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате сумм счета.

[14] Грузоподъемность судна, выраженная в тоннах: максимальный вес груза, который судно в состоянии принять, сохраняя мореходность. Грузоподъемность может быть валовой (дедвейт) и чистой (дедвейт карго).

[15] Приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее исправление неточностей.

[16] Условная валютная единица, рассчитываемая на базе "корзины" из национальных валют стран-членов ЕЭС и представляющая собой одну из форм международных кредитных денег. Официально ЭКЮ введена в действие вместе с Европейской валютной системой в марте 1979 г.

[17] Электронный обмен информацией представляет собой передачу электронными средствами связи от одного компьютера к другому коммерческих, транспортно-экспедиторских, административных и других сведений с использованием согласованных типовых кодов

[18] Демередж – денежное возмещение, оплачиваемое фрахтователем перевозчику за задержку судна при производстве грузовых операций с превышением времени, обусловленного договором. Демередж исчисляется на основе ставки, указанной в договоре.

[19] Условие, применяемое при продажах зерна и некоторых других товаров.

[20] ФИАТА – Международная федерация экспедиторских ассоциаций, Цюрих.

[21] В практике внешней торговли условие продажи, по которому продавец обязуется доставить товар в определенное договором место за свой счет и риск.

[22] Экспедиторская расписка удостоверяет принятие экспедитором в свое распоряжение определенных товаров. Выдачей расписки экспедитор подтверждает свое обязательство по доставке/сдаче товара грузополучателю, указанному в этой расписке. Расписка в основном используется продавцами при поставках на условиях "франко завод" для доказательства выполнения ими своего обязательства по контракту купли-продажи и таким образом, как правило, не связана с последующей перевозкой товара. Расписка признана Международной торговой палатой в качестве платежного документа.

[23] Экспедиторский сертификат на перевозку предполагает ответственность экспедитора за перевозку товара до пункта назначения на условиях, указанных в этом сертификате. Он также может служить платежным документом.

[24] См. примечание к General average

[25] Условие чартер-партии, в соответствии с которым пятницы (в странах, исповедующих ислам) и праздничные дни исключаются из счета сталийного времени, т.е. времени, отведенного на погрузочно-разгрузочные операции судна согласно договору

[26] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке

[27] Судно не несет расходов по погрузке и штивке (укладке груза в трюме). Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.

[28] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке и выгрузке

[29] Судно не несет расходов по погрузке и выгрузке, включая трюмные работы

[30] Термин, употребляемый в связи с практикой регистрации судовладельцами своих судов в зарубежных странах с либеральным налоговым режимом во избежание высокого налогового обложения в своей стране

[31] Страхование без ответственности за повреждение, кроме случаев крушения

[32] Убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели. Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом соразмерно их стоимости, установленной в диспаше по застрахованным объектам (судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в размере, установленном диспашей. К убыткам по общей аварии, в частности, относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования судна в целях его облегчения, повышения остойчивости и т.п.; б) убытки от подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров, спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.)

[33] Валовая регистровая вместимость исчисляется на основе регистровых тонн (1 р.т. = 100 куб.футов = 2,83 куб.м). Устанавливается путем обмера всего внутреннего объема судна в отличие от нетто регистрового тоннажа, который определяется обмером грузовых помещений судна. Обе эти единицы служат для статистического учета, а также в некоторых случаях для определения портовых сборов и ставок демереджа/диспача

[34] House Air Waybill выполняет функции, аналогичные морскому сквозному коносаменту, выписываемому экспедитором при морской перевозке. При воздушных перевозках, как правило, выдается экспедитором, занимающимся комплектацией сборных отправок

[35] I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного страхования грузов

[36] 1 узел = одной морской мили или 1853 м в час

[37] Крупнейшая страховая компания мира

[38] Аккредитив – это соглашение, в силу которого банк, выставивший аккредитив (банк-эмитент), действуя по просьбе и на основании инструкций приказодателя аккредитива, должен произвести платеж третьему лицу, в пользу которого выставлен аккредитив (бенефициару) или дать полномочия другому банку произвести такой платеж. Оплата производится против предусмотренных в аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива. Аккредитив – это обособленное соглашение (как правило, между банками), которое юридически не связано с контрактом купли-продажи, заключенным между приказодателем аккредитива (покупателем) и бенефициаром (продавцом). На бенефициара не распространяются договорные отношения, существующие между банками или между приказодателем аккредитива и банком-эмитентом. В силу этого бенефициар, получив от банка условия открытого в его пользу аккредитива, должен проверить их соответствие условиям контракта купли-продажи, подписанного им со своим покупателем (приказодателем аккредитива), и в случае, если у него имеются замечания, потребовать непосредственно от покупателя внесения соответствующих изменений в условия аккредитива, уведомив банк, что аккредитив им не принимается впредь до внесения приказодателем необходимых изменений в условия аккредитива. Аккредитивы могут быть отзывными и безотзывными. Только безотзывный аккредитив при соблюдении всех его условий представляет собой твердое обязательство банка-эмитента в отношении платежей. Подтвержденный аккредитив означает что банк-эмитент получил согласие другого банка на то, чтобы последний подтвердил аккредитив и тем самым принял на себя твердые обязательства по оплате. Переводным является аккредитив, по которому бенефициар имеет право просить банк, производящий платеж, о том, чтобы аккредитивом могли пользоваться одно или несколько других лиц (вторые бенефициары). В условиях поручения банку на открытие аккредитива приказодатель предусматривает порядок платежа, перечень представляемых платежных документов (например, счет, коносамент, накладная, страховой полис, сертификат качества, сертификат происхождения и др.), требования к содержанию транспортных, страховых и других документов, предельный срок отгрузки товара по транспортному документу, срок действия аккредитива и другие реквизиты. При подготовке условий аккредитива приказодатель (покупатель) должен придерживаться условий контракта, заключенного им с бенефициаром  (продавцом). Международная торговая палата, разработала и ввела в действие  1 октября 1984 г, унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, в которых подробно сформулирована вся гамма вопросов, регулирующих открытие и использование аккредитивов.

[39] Условие договора морской перевозки, по которому судно оплачивает за свой счет стоимость погрузочно-разгрузочных работ

[40] Лихтер – грузовое, главным образом, несамоходное судно баржевого типа, предназначенное для рейдовых и внутрипортовых перевозок. Специальные лихтера используются для перевозки грузов на дальние расстояния в судах-лихтеровозах

[41] Право наиболее благоприятствуемой нации – режим экономических отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет другому по договору такие же благоприятные условия, какими пользуется или будет пользоваться в дальнейшем любое третье  государство на территории первого.

[42] Штурманская расписка – документ, выдаваемый судовой администрацией, обычно грузовым помощником капитана, подтверждающий принятие на судно определенной партии груза для перевозки, с указанием наименования груза, числа мест, маркировки и порта назначения. В штурманскую расписку вносятся также разногласия по подсчету мест, замечания относительно ограничения ответственности перевозчика в случае недостатков в состоянии самого груза или его упаковки. Штурманская расписка служит одним из оснований для выписки коносамента.

[43] Условие чартер-партии, по которому судовладелец предоставил право фрахтователю производить грузовые операции в приливном порту, в котором судно в период отлива ложится на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения

[44] Договорный перевозчик в противоположность фактическому перевозчику, обладающему транспортными средствами (судами). Как правило, договорными перевозчиками выступают экспедиторы, которые берут на себя обязательство и ответственность за доставку груза в качестве оператора перевозки.

[45] Один из методов определения нормы погрузки/разгрузки судов в чартерах или контрактах купли/продажи

[46] Вексель – документ, составленный с соблюдением предписанной законом формы и заключающий в себе обязательство об уплате определенной денежной суммы. Векселя бывают переводными (тратта) и простыми

[47] При перевозке массовых грузов на условиях чартер-партии капитану судна, в зависимости от наличия на борту бункера и других запасов, предоставляется право допускать отклонения в приеме и погрузке груза от базисного количества в пределах, установленных чартер-партией (обычно до +- 10%). Это право называется опционом капитана

[48] Операция между двумя страховыми компаниями, при которой основной страховщик передает часть риска другой страховой компании против выплаты соответствующей части страховой премии. Цель перестрахования заключается в дроблении крупных рисков между двумя и более страховыми компаниями

[49] В 1970 году в качестве составной части валютных резервов центральными банками основных капиталистических стран введены так называемые специальные права на получение валюты в Международном валютном фонде (МВФ). Эта валюта, получившая название "бумажное золото", выпускается МВФ и предоставляется странам-членам пропорционально доле их участия в капитале фонда. Специальные права заимствования могут быть использованы в основном для регулирования балансов международных платежей. Страна, имеющая на своем счете эту валюту, может ее использовать на покрытие пассивного сальдо платежного баланса.

[50] Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни

[51] Тальман – присяжный счетчик – лицо, учитывающее количество груза, передаваемого на борт судна при погрузке и принимаемого с судна при разгрузке

[52] Условие чартер-партии, согласно которому фрахтователь обязан оплатить фрахт судовладельцу, даже если судно погибло во время рейса

[53] Договор фрахтования судна на время. По такому договору судовладелец предоставляет в пользу фрахтователя судно на определенный срок за обусловленнув плату. Обычно в тайм-чартере предусматривается, что владелец судна несет расходы по содержанию судового экипажа, по поддержанию судна в годном для эксплуатации состоянии и по страхованию его, а фрахтователь, кроме платы судовладельцу за пользование судном, принимает на себя оплату бункера, воды, портовых, канальных сборов, и других текущих и эксплуатационных расходов

[54] Режим TIR позволяет грузовым автомобилям пересекать государственные границы без досмотра груза, поскольку эти операции осуществляются в пунктах отправления и назначения

[55] Условие чартера, согласно которому судовладелец имеет право взимать фрахт за перевозку по своему усмотрению – либо за весовые, либо за объемные единицы измерения.